ถ้ากล่าวถึงหลักการแปลวรรณกรรม
ซึ่งแน่นอนว่าทุกๆงานแปลย่อมมีกฎเกณฑ์และหลักการที่ถูกต้องอย่างแน่นอน
เพื่อนำไปสู่งานแปลที่ดี สำหรับคำว่า วรรณกรรม หมายถึง
หนังสือที่แต่งขึ้นด้วยความคิดสร้างสรรค์ไม่ว่าจะใช้วิธีร้อยแก้วหรือร้อยกรอง
ไม่ว่าจะเป็นผลงานของกวีโบราณหรือปัจจุบัน ซึ่งคงจะรวมถึงสิ่งที่เราเรียกว่า
วรรณคดี ด้วย ตามปกติวรรณกรรมเป็นงานเขียนที่จัดไว้ในประเภท บันเทิงคดี
งานแปลทางบันเทิงดังกล่าว ได้แก่ งานแปลนวนิยาย เรื่องสั้น นิทาน นิยาย บทละคร
การ์ตูน บทภาพยนตร์ บทเพลง
เป็นวรรณกรรมที่ผู้อ่านมุ่งหวังที่ได้รับความบันเทิงเพลิดเพลินเป็นใหญ่
ส่วนที่จะค้นหาความรู้ ข้อมูลต่างๆนั้นเป็นจุดประสงค์รองลงมา
การแปลวรรณกรรมสิ่งที่สำคัญที่สุดก็คือ การรักษาความหมายเดิมไว้ให้ครบถูกต้องไม่เปลี่ยนไปจากต้นฉบับ
สำหรับหลักการแปลนวนิยาย
ซึ่งเป็นหนังสือที่ได้รับความนิยมอย่างแพร่หลายในทุกประเทศและทุกยุคสมัย
งานแปลประเภทนี้จึงมีความสำคัญในวงการแปล
ซึ่งคุณค่าของวรรณกรรมอยู่ที่ศิลปะในการใช้ภาษาของผู้แปลที่สามารถค้นหาสำนวนที่มีความสละสลวย
ไพเราะ สอดคล้องกับต้นฉบับได้เป็นอย่างดี
โดยอันดับแรงคือการแปลชื่อเรื่องของวรรณกรรม
ชื่อของหนังสือหรือภาพยนตร์มีความสำคัญเป็นอันดับแรก
เพราะผู้แต่งได้พิถีพิถันในการตั้งชื่อเพื่อให้หนังสือมีความเร้าใจผู้อ่าน
ผู้ชมให้สนใจติดตามงานในการแปลชื่อเรื่องก็เช่นกัน
ตองมีความพิถีพิถันในการเลือกใช้คำเพื่อบอกเป็นนัยว่าต้องการสื่ออะไร
และต่อด้วยการแปลบทสนทนา
ซึ่งนี่เป็นสิ่งที่ยุ่งยากของการแปลเพราะถ้อยคำโต้ตอบของตัวละคร
ซึ่งใช้ภาษาพูดหลายระดับแตกต่างกันตามสถานภาพทางสังคม รวมทั้งการแปลบทบรรยายด้วย
หลักการแปลบทละคร
เป็นการดำเนินการแปลเช่นเดียวกับการแปลเรื่องสั้น นวนิยาย นิทาน นิยาย
คือเริ่มจากการอ่านต้นฉบับเพื่อทำความเข้าใจให้ตลอดตั้งแต่ต้นจนจบก่อน
หาความหมายและคำแปลแล้วจึงเขียนบทแปลด้วยภาษาที่เหมาะสม
ในการอ่านต้นฉบับบทละครควรอ่านหลายๆครั้ง เพื่อทำความเข้าใจเนื้อเรื่องอย่างคร่าวๆ
ตรวจสอบความเข้าใจด้วยการตั้งคำถาม ใคร ทำอะไร ที่ไหน อย่างไร
อ่านครั้งต่อไปเพื่อค้นหาความหมายของคำและวลีที่ไม่รู้จักโดยใช้พจนานุกรมช่วยและหาความรู้รอบตัวเพิ่มเติมเกี่ยวกับต้นฉบับ
หลักการแปลบทภาพยนตร์
บทภาพยนตร์ที่นำมาแปลจะถ่ายทอดเป็นบทเขียนก่อน นอกจากบางครั้งไม่มีบทเขียน
ผู้แปลต้องดูและฟังจากฟิล์ม จุดประสงค์หลักของบทภาพยนตร์แปลมีสองประการคือ
การนำบทแปลไปพากย์ หรืออัดเสียงในฟิล์ม ผู้ฟังจะได้ยินเสียงนักแสดงพูดภาษาไทย
และการนำบทแปลไปเขียนบรรยายในฟิล์มดั้งเดิม ผู้ฟังจะได้ยินเสียงเดิมของนักแสดง
และได้เห็นคำแปลพร้อมกัน
วิธีการแปลบทภาพยนตร์มีขั้นตอนดำเนินการเช่นเดียวกับการแปลบทละครและการ์ตูน
ซึ่งต้องอ่านทั้งข้อความ ภาพ และฉากพร้อมๆกันโดยมีสัมพันธภาพต่อกัน
หลักการแปลนิทาน นิยาย บันเทิงคดีประเภทนี้เป็นสิ่งที่มีมาแต่โบราณสมัยที่ยังไม่ใช้อักษรสื่อสารกัน
คนโบราณสื่อกันด้วยการบอกเล่าด้วยปากด้วยวาจา วิธีแปลนิทาน
ดำเนินการแปลตามขั้นตอนเช่นเดียวกับหลักการแปลวรรณกรรมประเภทอื่นๆ
โดยเริ่มจากการอ่านต้นฉบับนิทาน
อ่านครั้งแรกอย่างรวดเร็วเพื่อทำความเข้าใจเนื้อเรื่อของนิทาน
แล้วตรวจสอบความเข้าใจเนื้อเรื่องโดยการตั้งคำถามว่าใคร ทำอะไร ที่ไหน อย่างไร
อ่านครั้งต่อไปอย่างช้าๆและค้นหาความหมายและคำแปล ทำรายการคำและวลีที่ไม่ทราบความหมาย
ค้นหาความหมายในพจนานุกรม และการเขียนบทแปลควรใช้ภาษาเก่า เช่น เจ้า ข้า
ตอนจบมีคำสอนการแปลชื่อของเรื่องสามารถใช้วิธีแปลตรงตัวได้
หลักการแปลเรื่องเล่า เรื่องเล่าสั้นๆมักจะแฝงอารมณ์ขันมักจะใช้ถ้อยคำจำกัดกะทักรัด
ถ้ามีความกำกวมก็เป็นเพราะผู้เขียนตั้งใจเพราะความกำกวมสามารถสร้างอารมณ์ขันได้
เรื่องเล่ามักจะประกอบด้วยตัวละครสำคัญจำนวนน้อยประมาณ
หนึ่งหรือสองคนซึ่งมีความสัมพันธ์กันตามความจำเป็น จะตัดตัวใดตัวหนึ่งออกไม่ได้
เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นจะกระชั้นชิดแบบรวดเดียวจบ เพื่อให้กระชับความ
ตอนจบมักจะเป็นปมอารมณ์ขันที่เป็นจุดเด่นของเรื่อง
วิธีการแปลจะดำเนินการแปลตามขั้นตอนเช่นเดียวกับการแปลวรรณกรรมประเภทอื่นๆคือเริ่มด้วยการอ่านต้นฉบับให้เข้าใจแล้วเขียนบทแปล
โดยใช้ภาษาในเรื่องนี้เป็นภาษาระดับกลาง มีความกำกวมและอารมณ์ขัน
ผู้แปลต้องเลือกหาคำที่ฟังดูน่าขัน
หลักการแปลการ์ตูน
เพื่อให้เกิดความรู้สึกผ่อนคลายความเครียด สนุกสนานเพลิดเพลินจากการอ่าน
การ์ตูนให้ความบันเทิงทุกอย่างแก่ผู้อ่านเช่นเดียวกับเรื่องสั้น นวนิยาย และนิทาน
เช่นให้ความสุข ความขบขัน และความสำราญ
อารมณ์อื่นๆนอกจากนี้การ์ตูนยังมีส่วนสร้างสรรค์ความสามารถเชื่อมโยงการสื่อความหมายด้วยภาพและภาษาเข้าด้วยกัน
นอกจากนั้นในการเรียนการสอนภาษาต่างประเทศ
ครูสามารถใช้การ์ตูนสอนภาษาพูดแก่นักเรียนได้ด้วย เพราะการ์ตูนประกอบด้วยถ้อยคำสนทนาเป็นส่วนใหญ่
หลักสำคัญในการแปลการ์ตูนคือการใช้คำแปลที่สั้น
ชัดเจนเข้าใจได้หรือสื่อความหมายได้ สามารถจำกัดจำนวนคำให้อยู่ภายในกรอบคำพูดได้
และหลักการแปลกวีนิพนธ์
เป็นวรรณกรรมที่แต่งเป็นร้อยกรอง มีกฎเกณฑ์แน่นอนตายตัวด้วยการจำกัดจำนวนคำ
จำนวนพยางค์ และจำนวนบรรทัด ทั้งเสียงหนัก-เบา
การสัมผัสและจังหวะ ไทยเราเรียกข้อบังคับของกวีนิพนธ์ว่าฉันทลักษณ์
ใช้เป็นแนวทางแต่งโคลงฉันท์ กาพย์ กลอน กวีนิพนธ์อังกฤษก็มีหลายแบบเช่นกัน
มีจุดมุ่งหมายเพื่อเล่าเรื่อง
ให้ความรู้และสอนศีลธรรมขณะเดียวกันก็ให้ความบันเทิงเพลลิดเพลินด้วย
ลักษณะของการแปลกวีนิพนธ์มีสองแบบคือ การแปลเป็นร้อยกรองและร้อยแก้ว
การแปลร้อยแก้วมุ่งเน้นทั้งเนื้อหาสาระและความไพเราะของภาษา
และการแปลเป็นร้อยแก้วที่ประณีตผู้แปลจะใช้การแปลกวีนิพนธ์มีจุดประสงค์เพื่อสื่อสารความคิดและวัฒนธรรมอื่นๆในกวีนิพนธ์
ดังนั้นในการเลือกแปลวรรณกรรมในแต่ละแบบจะมีกฎเกณฑ์ที่แตกต่างกัน
สิ่งที่สำคัญในการเลือกแบบคือการรักษาความหมายเดิมกับการรักษารสของความหมายเดิม
ซึ่งเป็นหัวใจของการแปลงานบันเทิงคดี
ผู้แปลจำเป็นต้องใช้ศิลปะที่ละเอียดอ่อนลึกซึ้ง
เพราะงานแปลเช่นนี้เป็นงานแปลที่มีศิลปะอย่างแท้จริง
ทั้งนี้เพื่อให้สามารถก่อให้เกิดการฝึกฝนที่แม่นยำ
จะทำให้งานแปลนั้นออกมาในรูปแบบที่ถูกต้องสมบูรณ์ ชัดเจนและมีความน่าสนใจ
เร้าใจให้ผู้อ่านได้มีการติดตามอ่านจนจบ
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น